André Góes/Poemas – traduzione e cura di Stefano Vaiarelli

All rights reserved © André Góes

All rights reserved © Stefano Vaiarelli

1-
quedou apenas o fúnebre aconchego das horas vadias
um abandono de calendarios antigos

esperançosa vigília de deserdado ninho
a intocável soberba de um souvenir despedaçado
anti-melódico prelúdio de condenado gado
descomunal e adormecido sopro bailado
desastroso coro das inútilidades miúdas
cálido matiz, da infância perdida.

1-
è rimasto soltanto il macabro conforto delle ore oziose
un abbandono di calendari antichi

Speranzosa veglia di bimbo disereditato
l’intoccabile superbia di un ricordo frammentato
anti-melodico preludio di bestiame condannato
inaudito e assopito sospiro ballato
disastroso coro di minute inutilità
calda tonalità, dell’infanzia perduta.

2-
Para un naufragio sincero

y un vagar tranquillo

prefiero este mapa de estrellas

que en noches desérticas

orientan los coyotes andinos

bajo este libro de cielo

husmeaste mis ojos

como quién adiestra

fantasmas antiguos.

Atacama, de faquir es tu cama.

2-
Per un naufragio sincero

e un vagare tranquillo

preferisco questa mappa stellare

che nelle notti desertiche

orientano i coyote andini

sotto questo libro di cielo

hai fiutato i miei occhi

come chi addestra

fantasmi del passato.

Atacama, il letto del fachiro ti chiama.