André Góes/Poemas – traduzione e cura di Stefano Vaiarelli
All rights reserved © André Góes
All rights reserved © Stefano Vaiarelli
1-
quedou apenas o fúnebre aconchego das horas vadias
um abandono de calendarios antigos
esperançosa vigília de deserdado ninho
a intocável soberba de um souvenir despedaçado
anti-melódico prelúdio de condenado gado
descomunal e adormecido sopro bailado
desastroso coro das inútilidades miúdas
cálido matiz, da infância perdida.
1-
è rimasto soltanto il macabro conforto delle ore oziose
un abbandono di calendari antichi
Speranzosa veglia di bimbo disereditato
l’intoccabile superbia di un ricordo frammentato
anti-melodico preludio di bestiame condannato
inaudito e assopito sospiro ballato
disastroso coro di minute inutilità
calda tonalità, dell’infanzia perduta.
2-
Para un naufragio sincero
y un vagar tranquillo
prefiero este mapa de estrellas
que en noches desérticas
orientan los coyotes andinos
bajo este libro de cielo
husmeaste mis ojos
como quién adiestra
fantasmas antiguos.
Atacama, de faquir es tu cama.
2-
Per un naufragio sincero
e un vagare tranquillo
preferisco questa mappa stellare
che nelle notti desertiche
orientano i coyote andini
sotto questo libro di cielo
hai fiutato i miei occhi
come chi addestra
fantasmi del passato.
Atacama, il letto del fachiro ti chiama.