Andrés Anwandter/Imágenes de aficionado – traduzione e cura di Stefano Vaiarelli
All rights reserved © Andrés Anwandter
All rights reserved © Stefano Vaiarelli
De Especies intencionales (2001)
MÉTODO
Esta lengua, tan poco propicia
a los meses que corren, arena
tan blanda a los pasos del tiempo
que siguen mis huellas, tan tenue
materia, que encoge su forma
y escurre por entre los dedos,
compone los versos que empuño
con fuerza y arrojo a la mesa:
veloces palabras. Se estrellan
y esparcen sus granos, que ordeno
más tarde en estrofas saltadas
de dos en dos. Cuento las horas.
METODO
Questa lingua, così poco propizia
ai mesi che scorrono via, sabbia
così cedevole ai passi del tempo
che inseguono le mie impronte, così tenue
materia, che restringe la sua forma
e scivola tra le dita,
compone i versi che impugno
con forza e scaglio sul tavolo:
parole veloci. Si scontrano
e spargono i propri semi, che riordino
più tardi in strofe che saltano
di due in due. Conto le ore.
CALLE
Las caras recientes
suceden detrás de
los párpados. Caras
recientes, de gente
que asoma sus rasgos
por entre las vetas
del mármol ligero
que cubre y sostiene
los templos del sueño.
Como una cascada en
suspenso, suceden
las caras detrás de
los párpados: peces
veloces prosperan
y pueblan las aguas
oscuras del ojo.
VIA
I volti recenti
si susseguono dietro
le palpebre. Volti
recenti, di gente
i cui tratti fanno capolino
tra le venature
del marmo leggero
che ricopre e sostiene
i templi del sogno.
Come una cascata in
sospeso, si susseguono
i volti dietro
le palpebre: pesci
veloci prosperano
e popolano le acque
oscure dell’occhio.