Andrés Anwandter/Imágenes de aficionado – traduzione e cura di Stefano Vaiarelli
All rights reserved © Andrés Anwandter
All rights reserved © Stefano Vaiarelli
De El árbol del lenguaje en otoño (1996)
LA INSPIRACIÓN
El inútil corazón de las palabras
late inútilmente otra vez: una figura
que no alcanza a bombearse a sí misma
la sangre que repita el hastío, el inútil
corazón de las palabras exhalando
su postrera expiración.
L’ISPIRAZIONE
L’inutile cuore delle parole
batte un’altra volta inutilmente: una figura
che non riesce a pomparsi da sola
il sangue che replica il disgusto, l’inutile
cuore delle parole da cui esala
il suo ultimo respiro.
…………………….. *
PROPORCIONAL El VÉRTIGO DE LA PALABRA
a la altura de la torre de papel: marfil
de unos cuernos que soplo y no suenan,
desconsuelo de un hastío que me habita
y me obliga a cierta noche: la boca
profiere en la sombra, aficionada
se desfonda por esta figura muda,
vana, una proposición, proporcional
el vértigo de la palabra, etcétera.
PROPORZIONALE LA VERTIGINE DELLA PAROLA
all’altezza della torre di carta: avorio
di corni che soffio e non suonano,
sconforto di un disgusto che mi abita
e mi obbliga a una certa notte: la bocca
proferisce nell’ombra, affezionata
si sconquassa per questa figura muta,
vana, una proposizione, proporzionale
alla vertigine della parola, eccetera.